|
安睿杰翻譯(上海)有限公司
| 聯(lián)系人:侯曉紅
女士 (管理) |
| 電 話:021-68786013 |
手 機:19921468348  |
 |
|
 |
|
| 商業(yè)合同翻譯的注意事項 安睿杰翻譯公司 |
如何保證不同語言的合同各方明確合同上的所有條款,以此保護自己的核心利益呢?合同翻譯是否可靠、專業(yè),就顯得格外重要。
合同翻譯的難點及注意事項
作為有別于其他領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,合同翻譯的質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當高。
合同中句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時不僅要措辭嚴謹、用詞專業(yè)、邏輯縝密,還需要譯員對合同涉及到的相關(guān)行業(yè)知識以及法律法規(guī)了如指掌,這樣才能精確還原內(nèi)容原意,確保合同法律效力。
不專業(yè)的合同翻譯會出現(xiàn)以下問題:
1.專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤
出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤是因為缺乏商務(wù)、法律的背景和知識,且沒有健全、及時更新的語料庫或相關(guān)技術(shù)支持。
2.理解失誤
合同中大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜長難句等都為理解帶來困難,缺乏經(jīng)驗的譯員、審校員經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。
3.不符合目標語言習慣
在語言轉(zhuǎn)化的過程中,譯文太過跟隨原文形式,不符合目標語言的表達習慣。
4.長句邏輯混亂
由于中文和其他語言在語言形式、語序結(jié)構(gòu)、表達方式等方面存在較多差異,而合同中又常常使用長句來使得語義更加明確,因此在翻譯長句時,常常出現(xiàn)邏輯混亂、語意不明的情況。
5.表達不準確
進行合同翻譯時, 經(jīng)常由于詞義選擇錯誤而造成表達不準確的情況。理解詞義是表達的基礎(chǔ),不專業(yè)的譯員無法充分理解原文內(nèi)涵,難以搞懂語句中各成分邏輯和關(guān)系,因而無法譯出符合原文的語境和含義。 |
|
|