|
安睿杰翻譯(上海)有限公司
| 聯(lián)系人:侯曉紅
女士 (管理) |
| 電 話:021-68786013 |
手 機(jī):19921468348  |
 |
|
 |
|
| 漫畫翻譯有哪些要點(diǎn)和技巧 安睿杰上海翻譯公司 |
英文翻譯成中文的小竅門:一個(gè)是把復(fù)雜句的從句拆出來變成簡單句,一個(gè)是把被動(dòng)句改為主動(dòng)句并且補(bǔ)上主語。這兩個(gè)小竅門可以在很多情況是解決“把英文表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為中文常見的表達(dá)方式”的捷徑。當(dāng)然了,這兩個(gè)小竅門也不是時(shí)時(shí)都能用,因?yàn)樵诓煌膱鼍昂驼Z氣下,臺詞所需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容可能跟這些語法有關(guān)系,這個(gè)就要具體情況具體理解了。
2. 注意用語場景
如何讓譯文看起來更像口語?從自己生活日常的語言來取材!例如,把“我們”換成“咱們”,把“什么”換成“啥”,把“小時(shí)”換成“鐘頭”等等。不過,這就引出了另一個(gè)問題:中文里很多口語化的表達(dá)其實(shí)是帶有地方性或者說方言色彩的,比如兒化音,“外婆”和“姥姥”之間的區(qū)別等等。
3. 注意語言的韻律感和節(jié)奏感
這一點(diǎn)其實(shí)是難度頗大的,主要是因?yàn)樵谟⑽闹,很多詞在口語和書面語中是通用的;或者換個(gè)方式說,英文的口語詞并不一定就會顯得“俚俗”。而同樣意思的中文詞,卻又往往口語詞只在口語中用,而書面語完全是另一個(gè)詞,這時(shí)候再試圖追求原文的韻律或者節(jié)奏。
4. 漫畫語言的特點(diǎn)
盡量用半角標(biāo)點(diǎn)符號,因?yàn)槿欠枙䦟?dǎo)致空出半個(gè)格子,在對話框里很扎眼;
填出來的形狀盡量符合對話框的形狀,例如橢圓形對話框,填成中間一行,往上往下每行都逐步縮短,這樣形成一個(gè)橢圓形,讀起來觀感佳;
安睿杰翻譯具備豐富的文娛行業(yè)項(xiàng)目語言服務(wù)經(jīng)驗(yàn),覆蓋軍事、醫(yī)藥、體育、美食、音樂等各種題材,涉及電視劇、電影、綜藝、動(dòng)畫、紀(jì)錄片、宣傳片、漫畫、網(wǎng)文等各種類型,為您提供視頻聽錄、翻譯、審校、多語配音、后期制作等多媒體行業(yè)綜合解決方案。 |
|
|